Anuncio

Colapsar
No hay anuncio todavía.

CATOLICOS " ¿ como hablarles para que se arrepientan ?

Colapsar
X
  • Filtrar
  • Tiempo
  • Mostrar
Limpiar Todo
nuevos mensajes

  • La triste realidad y así lo confirma la historia que desgraciadamente la jerarquía de la iglesia católica prohibió leer la biblia durante siglos y quemaban las biblias y libros religiosos, además de asesinar a sus lectores,en resumen no se puede ignorar la historia de la humanidad.

    Comentario


    • Originalmente publicado por rramos Ver Mensaje

      Si tuviera el poder...claro que si lo haria.....solo le respondi a Valencia que la Biblia esta por la Voluntad de Dios y no por la ICAR....
      Para hablar con alguien que se declara católico tienes que hablar sobre hechos concretos,
      no sobre supuestos

      la biblia está por voluntad de Dios, es correcto

      pero decir que la iglesia católica destruiría la biblia es una suposición
      Una voz que clama en el desierto......

      Comentario


      • Originalmente publicado por mediterraneo777 Ver Mensaje
        La triste realidad y así lo confirma la historia que desgraciadamente la jerarquía de la iglesia católica prohibió leer la biblia durante siglos y quemaban las biblias y libros religiosos, además de asesinar a sus lectores,en resumen no se puede ignorar la historia de la humanidad.
        Ciertamente que debemos considerar la historia

        pero los hechos ocurridos en el pasado no son razón para afirmar que se cometan los mismos errores en el presente

        ¿condenas a los católicos de hoy por lo que hicieron los católicos en el pasado?
        Una voz que clama en el desierto......

        Comentario


        • Originalmente publicado por mediterraneo777 Ver Mensaje
          La triste realidad y así lo confirma la historia que desgraciadamente la jerarquía de la iglesia católica prohibió leer la biblia durante siglos y quemaban las biblias y libros religiosos, además de asesinar a sus lectores,en resumen no se puede ignorar la historia de la humanidad.
          Esa es menos que una media verdad.

          El que quería leer la Biblia debía saber latin porque ese era el único idioma oficialmente traducido, y considerando que la Biblia es un texto religioso cuyas interpretaciones darían lugar a nefastas ideologia no a cualquiera le era permitido hacer traducciones sin embargo dichas traducciones existían.


          Originalmente publicado por [URL="http://conocereisdeverdad.com/website/index.php?id=5353"
          http://es.catholic.net/op/articulos/58881/cat/279/el-oscurantismo-medieval.html#[/URL]]
          ​​​​​​​
          1) La Edad Media comienza en el siglo V d.C., a contar desde el año de la caída de Roma. En dicha época la mitad occidental del antiguo imperio romano, dominada por los bárbaros, hablaba latín y disponía de una excelente versión de la Biblia: la Vulgata de San Jerónimo; la mitad oriental del imperio, que sobrevivió hasta que los turcos conquistaron Constantinopla en el siglo XV, hablaba griego y podía leer en esa lengua tanto en Nuevo Testamento como el Viejo (este último en varias versiones, como la de los LXX); de suerte que en la Edad Media el pueblo tenía un conocimiento amplísimo de las Escrituras.

          2) La Biblia se traducía a las lenguas vernáculas muchos siglos antes de la "reforma" de Lutero, Calvino y compañía, pues:

          a) Los santos católicos Cirilio y Metodio tradujeron la Biblia al búlgaro antiguo en el siglo IX, ¡en plena Edad Media, la "Edad de las tinieblas"! (cf. Lengua y Literatura Latinas I, autores varios, UNED, Madrid, 1986, pág. 32, e Iniciación a la fonética, fonología y morfología latinas, José Molina Yébenes, Publicacions Universitat de Barcelona: Barcelona 1993, pág. 4); así, los búlgaros podían leer la Biblia en su lengua.

          b) El obispo Ulfilas (arriano, no católico), evangelizador de los godos de Dacia y Tracia, tradujo la Biblia al gótico pocos años antes de que San Jerónimo acabara la Vulgata, de suerte que cuando llegaron las "tinieblas" medievales ¡los godos podían leer la Biblia en su lengua materna! (cf. José Molina Yévenes, op. cit., pág. 5; Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Ed. Síntesis, 1994, pág. 24, y UNED, op. cit., pág. 32).

          c) El monje católico Beda el Venerable tradujo al anglosajón o inglés antiguo el Evangelio de San Juan poco antes de su muerte, acaecida en el año 735, o sea: ¡en plena Edad Media, "la Edad de las tinieblas"! (cf. Esteban Torre, op. cit., pág. 24).

          d) El gran historiador Giuseppe Riciotti, autor de obras meritísimas como Vida de Jesucristo (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1978) e Historia de Israel (Ed. Luis Miracle, Barcelona 1949), nos informa en su introducción a la Sagrada Biblia de que, en Italia, "la Biblia en lengua vulgar era popularísima en los siglos XV y XVI", y de que "desde el siglo XIII se poseen" traducciones italianas de la Biblia, aunque "se trata de traducciones parciales", es decir, aunque se trata de traducciones de los libros sagrados más memorables y accesibles, pues a nadie, excepción hecha de unos cuantos eruditos, le interesaba, p. ej., el elenco interminable y fastidiosísimo de las genealogías del libro de los Números (tomado de sì sì no no, n. 70, abril 1998, pág. 7).

          e) La obra Historia de la Literatura I (Antigua y Medieval) (autores varios, UNED, Madrid, 1991, pág. 103) nos informa de lo siguiente tocante a las versiones castellanas de la Biblia: "hallamos en el siglo XIII otro grupo de obras formado por las traducciones de la Biblia que se realizaron en este periodo. Ya en la primera mitad del siglo nos encontramos con el primer texto conservado que se incluye en este grupo: la Fazienda de Ultramar. Pese a que algunos han querido retrasar su redacción hasta mediados del siglo XII, no parece, por su lengua, que fuere escrita en fecha tan temprana. No es una simple versión de la Biblia. Contiene, junto a la propia traducción (realizada, al parecer, no directamente de la Vulgata sino de una traducción latina del siglo XII efectuada sobre los textos hebreos), otra serie de materiales: descripciones geográficas, relatos tomados de la antigüedad clásica... Parece que pretende ser una especie de guía para los peregrinos que viajaban a Tierra Santa.

          Mucho antes de Calvino y Lutero, el pueblo castellano leía la Biblia en su lengua. La enorme extensión de las traducciones castellanas muestran que el derecho prohibitivo del Concilio Tarraconense o no se aplicó o enseguida cayó en desuso. Dicha decisión conciliar tenía su explicación: antes de autorizar la lectura de una versión había que mirar si acaso estaba bien hecha, sin falseamientos del texto sagrado.

          f) "La Edad Media presenció el florecimiento en Francia de un gran número de traducciones de la Sagrada Escritura a todas las lenguas y dialectos de Oc y de Oil [para todas las antiguas versiones francesas nos remitimos a: P. C. Chauvin, La Bible depuis ses origines jusqu´à nos jours]. Se poseen algunas que se remontan al siglo XII e incluso a finales del XI. En el siglo XIII, la Universidad de París presentó una traducción de ambos Testamentos que hizo ley durante mucho tiempo. Con todo, aparecieron otras versiones francesas, particularmente en el siglo XIV. Una de ellas, la de Guyart Desmoulins, de finales del siglo XIII pero actualizada tocante al estilo, se imprimió desde 1478 en cuanto al Nuevo Testamento, y en su totalidad en 1487" (Daniel Raffard de Brienne, Traductor, Traditor. Les nouvelles traductions de l´Écriture Sainte, en la revista Lecture et Tradition, julio-agosto de 1986).


          g) El gran historiador Ricardo García-Villoslada nos informa también de las versiones germánicas de la Biblia antes de Lutero: "Muchos opinan que la obra principal de Martín Lutero en su vida fue la traducción de la Sagrada Escritura al idioma de su pueblo. No cabe duda que la versión vernácula de la Biblia y la divulgación de la misma, ofreciéndola como única norma de fe, jugó un papel importantísimo en la fundación y establecimiento de la Iglesia luterana. Exagerando sus méritos, por otra parte innegables, solía repetir que en la Iglesia, antes de él, nadie conocía ni leía la Biblia (Tischr. 3795 III 690; ibid., 6044 V 457 y otros muchos lugares). Hoy el lector se ríe de tan injustas aseveraciones, dictadas por la pasión. Recuérdese lo que dijimos de la lectura de la Biblia cuando Fr. Martín era novicio en Erfurt. Francisco Falk ha contado no menos de 156 ediciones desde la invención de la imprenta hasta 1520 (F. Falk, Die Bibel am Ausgange des Mittelalters [Maguncia 1905] 24). Sebastián Brant comienza su conocido poema Nave de los locos (1494) con estos versos: `Todos los países están hoy llenos de Sagrada Escritura -y de cuanto atañe a la salud de las almas-, de la Biblia´, etc. Traducciones alemanas de toda la Sagrada Escritura existían no pocas antes de Lutero, por lo menos catorce en alto alemán y cuatro en bajo alemán, sin contar las versiones parciales, salterios, evangeliarios, etc. En el siglo XIV se hizo en Baviera una traducción total, que el impresor alsaciano Juan Mentelin hizo estampar en Estrasburgo en 1466, y que con algunas modificaciones fue reimpresa trece veces antes de que apareciese la de Lutero

          h) También se puede mencionar la traducción de la Biblia, en la Edad Media, a otras lenguas indoeuropeas, como el armenio (cf. UNED, op. cit., pág. 30 y Molina Yébenes, op. cit., pág. 4), hecha en el siglo V, ¡el siglo en que comienza la "Edad de las tinieblas"!

          Comentario


          • Originalmente publicado por Strauss Ver Mensaje
            Re: CATOLICOS " ¿ como hablarles para que se arrepientan ?




            Nosotros la hicimos...... jejejejeje
            Los de libros 66+σ* jeje

            Comentario


            • en mi opinion la manera mas efectiva es regalarle una biblia y orar por ellos para que tengan una experiencia con Jesucristo ,,


              se comvierten porque se comvierten ,


              si no se comvierten asi seguramente nunca se convertiran por mas apologetica y estudios biblicos que les des .


              “El que cumple con el llamado de Dios es el que usa su autoridad espiritual para enseñar a otros a ser libres del dominio del pecado y de los hombres, para que asi puedan honrar a Dios y hacer su divina voluntad creyendo en Jesucristo.”


              Hector lugo ---------el predicador

              Comentario


              • Originalmente publicado por hectorlugo Ver Mensaje
                en mi opinion la manera mas efectiva es regalarle una biblia y orar por ellos para que tengan una experiencia con Jesucristo ,,


                se comvierten porque se comvierten ,


                si no se comvierten asi seguramente nunca se convertiran por mas apologetica y estudios biblicos que les des .

                No hay otra iglesia donde más se lea la biblia y con secuencia que la iglesia católica. Todos los días se lee no solo fines de semana. si a muchos en su momento no pusieron atención no se excusen culpando a la iglesia.

                Muchos ya hemos tenido esa esas experiencias. Otros Desde pequeños se inculca la fe . La fe es fidelidad no sentimientos.
                Solo que para las iglesias nuevas si no te unes a ellas según no se es cristiano.
                Se pueden tener experiencias y no necesariamente dejar la iglesia. Un ejemplo San Francisco de Asís.

                Saludos.
                ''Todas contra UNA y UNA contra Todas''.

                Comentario


                • Dios nunca deja de trabajar en los católicos. En el futuro miles de icarianos abandonarán a su religión para abrazar la verdad.

                  Comentario

                  Anuncio

                  Colapsar
                  No hay anuncio todavía.
                  Trabajando...
                  X